L`équipe de traducteurs d` INOVA TRANSLATIONS, grâce à la formation didactique supérieure et à l`expérience professionnelle accumulée, vous offre de services de traduction dans/des plus de 30 langues pour des divers domaines.
L`information que vous l`avez cherchée, elle est disponible dans un autre pays, dans une autre langue inconnue pour vous et en conséquence vous ne pouvez l`accéder ?
Vous avez besoin de transmettre des renseignements techniques, une annonce publicitaire ou un renseignement juridique, économique ou de commercialisation vers votre partenaire, dans leur langue ?
Avez-vous besoin d`un interprète afin de vous assister à une réunion importante ou à une conférence ?
SERVICES DE TRADUCTIONS
Traductions assermentée et légalisées
Certificats de naissance, de mariage, extraits de casier judiciaire, permis de conduire, pièces d`identité, permis de résidence, livrets de travail, diplômes de baccalauréat, diplômes de licence, attestations postsecondaires, relevés de notes, plans de formation, certificats et attestations de compétence professionnelle, programmes analytiques, sommations, notifications, procurations notariales, textes législatifs, décisions de justice, actes de cession, titres exécutoires, attestations, contrats de vente-achat, certificats, autorisations, procès-verbaux, espèces, actes officiels, etc.
Les traductions sont légalisées par un bureau notarial avec lequel notre société collabore. Pour chaque légalisation, on perçoit séparément le tarif de légalisation.
Traductions juridiques
Législation européenne
Textes juridiques
Normes européennes
Près des termes d`ordre culturel, linguistique ou terminologique auxquels tout traducteur devrait trouver une solution, le traducteur du domaine juridique se confronte avec de problèmes spécifiques qui tiennent de la législation de chaque pays, de la procédure juridique et de la structure institutionnelle différente, ce qui fait le métier plus intéressant, mais en même temps plus exigent.
Ainsi, la provocation principale dérive du fait qu`il n`ya pas souvent un équivalent dans la langue visée pour des termes ou des concepts juridiques qui se retrouvent dans le texte à traduire. Le traducteur doit éviter les termes similaires, mais avec une signification différente, qui se retrouvent dans sa langue maternelle.
L`expérience de notre équipe de traducteurs de ce domaine vous offre la confiance d`une traduction juridique qui surprend exactement les dispositions spécifiques dans la langue dont la traduction est réalisée.
Traductions économiques
Actes de la société commerciale, bilans, factures, ordres de paiement, déclarations, dispositions ;
Dossiers de participation aux ventes aux enchères, dossiers de financement, crédit-bail ;
Projets pour les programmes de financement, déclarations de revenu, conditions d`octroi de crédit ;
Extraits de compte bancaire, assurances, rapports d`audit bancaire ;
Factures d`import / export, déclarations douanières, licences de transport, etc.
Notre équipe de traducteurs a compris les besoins de communication des clients et elle est préparée de venir dans leur soutien dans tout moment, avec de services de traduction et interprétation nécessaires dans la société actuelle et aussi concurrentielle.
Pour une société qu`active au niveau international, le succès est garanti par une bonne communication avec ses clients. Si la société ne réussit pas à transmettre les messages dans la forme désirée, elle risque de perdre dans la faveur de ses concurrents.
Si votre compagnie détient la capacité d`accomplir les exigences des clients et de répondre à leurs besoins, mais elle rencontre de problèmes de communication avec ceux-ci dans leur langue materne, permettez-vous aux traducteurs Inova Translations de maximiser le potentiel de l`entreprise à l`aide des services de traductions commerciale offertes par nous. Ces services vous permettront d`enlever les barrières de langue, ce qui pourra vous apporter de nouveaux contrats dans le cadre de nouveaux marchés que vous ne les avez considérés.
Traductions littéraires
romans;
essais;
journaux;
article, etc;
La traduction est un art, pas une science. Etre en mesure à bien exprimer le sens, l`émotion et les nuances signifie plus qu`un simple transfert d`informations d`une langue dans une autre langue. Il signifie comprendre, connaitre, refléter, exprimer.
Ce sont les étapes que l`expérience nous a appris de les respecter pour une traduction optimale. Et nous les avons transformées en valeurs !
Traductions techniques
Domaine énergétique, électrique, constructions, industrie pétrolière, industrie des véhicules, etc.
Cahiers de charge, manuels d`utilisation ;
Procès-verbaux, licences, instructions techniques ;
Certificats d`immatriculation des véhicules, permis de conduire ;
Certificats de garantie, processus technologiques, brochures ;
Instructions d`entretien, documentation de protection du travail ;
Plans cadastraux, autorisation de construction, certificats d`urbanisme, etc.
Pour une pleine réussite, les traductions techniques mettent ensemble l`excellente connaissance des langues dont la traduction est réalisée, et aussi la maitrise en détail du domaine soumis à la traduction, ainsi que la traduction en forme finale exprime le contenu technique de manière claire et précise.
Nos traducteurs pour le domaine technique sont sélectés de telle manière que, près de l`attestation pour la respective langue, ils aient l`expérience professionnelle dans le respectif domaine d`activité.
Traductions médicales et pharmaceutiques
Diagnostiques, fiches médicales ;
Manuels de spécialité ;
Certificats médicaux ;
Brochures pour les médicaments ;
Autorisations de libre pratique ;
Analyses médicales, etc.
Les traductions médicales sont peut-être la partie de traductions la plus spécialisée et pour une expression exacte, elles doivent être effectuées uniquement par les traducteurs qualifiés dans ce domaine. C’est pourquoi, pour une pleine réussite, nous utilisons uniquement des traducteurs spécialisés dans le domaine médical, qui sont des docteurs, soit ils ont une formation de longue durée dans le domaine médical.
Pourquoi utilisons – nous uniquement des traducteurs ayant des études médicales attestées pour les traductions médicales ?
Parce qu’il n’est pas suffisant de connaitre une langue étrangère pour traduire des textes dans le domaine médical. Le plus important aspect dans le domaine des traductions est celui que le texte doit être compris avant d’être traduit. Nous connaissons tous combien il est difficile à comprendre un texte médical, soit qu’il s’agit d’une feuille d’analyses ou une brochure de médicament. Il est obligatoire pour que les traductions médicales soient effectuées par des traducteurs ayant des études médicales. Nos traducteurs ayant une formation médicale connaissent le mieux la terminologie médicale usuelle et aussi le langage spécifique médical.
Vous devrez traduire de diagnostiques, de fiches médicales, de manuels de spécialité, de certificats médicaux, de brochures pour les médicaments, de reçus médicaux, d’autorisations de libre pratique ou d’analyses médicales, INOVA TRANSLATIONS peut vous aider à mieux comprendre le contenu de ces documents.
TRADUCTIONS IT
-
Programmes logiciels, website ;
Projets logiciels ;
Manuels d’utilisation, de téléphonie ;
Nous vivrons à ce jour les plus grandes transformations de la technologie, que nous les ressentons comme une pression : connaitre plus, produire plus, optimiser, rentabiliser continuellement. Nous ressentons les avantages et les bénéfices de la nouvelle technologie et nous commençons à nous perfectionner constamment les compétences de les utiliser et d’enregistrer de performances. Nous ressentons en même temps le désavantage des programmes et des projets logiciels, des manuels d’utilisation des différents équipements retrouvés uniquement dans une langue étrangère.
D’autre partie, nous sommes conscients du besoin de nous faire connus en qualité de fournisseurs de services ou de produits dans des divers pays étrangers dont la langue nous ne la connaissons pas, dont les ressortissants pourraient faire partie de notre groupe cible.
Inova Translations répond à ces besoins de traduction IT, par l’intermède d’une équipe de traducteurs avec expérience dans ce domaine, formés pour tout type de traduction logicielle ou webdesign.
Interprétation
Les ressortissants étrangers, qui ne connaissent pas la langue roumaine, qui doivent faire des actes notariaux : déclarations, procurations, contrats de vente-achat, etc, ou qui désirent voyager ou se présenter devant les autorités roumaines, qui ont besoin d’un traducteur / interprète assermenté pour la langue respective, même s’ils sont accompagnés par des personnes qui connaissent la langue roumaine.
Ou
Vous vous trouvez dans la situation d’une réunion d’affaires, négociations, ventes aux enchères, délégations, séminaires, présentations, conférences, symposiums, congrès, communiqués de presse, discours politiques ou autres événements sociaux et vous devrez convaincre dans une langue inconnue pour vous ?
INOVA TRANSLATIONS vous met à la disposition de services d’interprétation consécutive et d’interprétation simultanée.
Interprétation consécutive
L’interprétation consécutive peut se dérouler soit au siège du client, soit dans une autre location indiquée par le client. En disposant d’une très bonne connaissance de la langue et d’une cursivité en conversation, notre interprète peut vous garantir la transmission du message d’un interlocuteur à l’autre dans sa forme la plus correcte.
Interprétation simultanée
Le service d’interprétation simultanée sera offert quand on désire la transmission de l’information en même temps aux plusieurs participants à un certain événement.
Pour les services d’interprétation, soit qu’il s’agit de l’interprétation consécutive ou de l’interprétation simultanée, l’interprète a besoin d’une période de quelques jours afin de se familiariser avec la thématique de l’événement et aussi d’étudier les matériaux présentés et la terminologie spécifique utilisée.
Pour ces considérations, il est préférable pour que les demandent d’interprétation soient faites au moins avec 5 jours ouvrables avant l’événement.
AURES SERVICES
Supra-légalisation / Apostilles
Désirez-vous utiliser un acte à l’étranger et les autorités étrangères vous ont demandé pour que ces actes soient apostillés ou supra-légalisés ?
En général, l’apostille ou la supra-légalisation peut être nécessaire quand :
- vous désirez vous marier à l’étranger,
- vous désirez vous inscrire aux études ou vous embaucher dans un autre pays ;
- vous désirez obtenir la citoyenneté étrangère,
- vous voulez sortir avec le véhicule d’une autre personne du pays (on apostille l’autorisation ou le contrat de prêt à usage gratuit)
Plusieurs renseignements sur la procédure d’apostille ou de supra-légalisation, vous pouvez trouver ici.
Réalisation d’une collation (Vérification et correction)
Avez-vous besoin de la vérification et la correction de certaines traductions réalisées par d’autres traducteurs? Nos traducteurs sont à votre disposition afin de vous assurer la qualité maximale de la traduction.
Si la traduction reçue contient de nombreuses erreurs, ce qu’impliquerait de modifications majeures dans les textes, on recommandera au client l’effectuation d’une nouvelle traduction par nos traducteurs assermentés.